Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Språkhistoria

Hoppla hejsan

2012-01-18 07:05 #0 av: Farwuq

Jag har en språkfråga om uttrycket ”hoppla hejsan”.

Det lär komma ifrån gammalgrekiskan. Där hopla är plural av hoplon, som betyder vapen, verktyg eller utrustning. Och heisan som betyder kasta. Men är den mer övergripande betydelsen, de lade ner sina vapen som i ”de gav upp” eller de kastade sina vapen som i ”de anföll”?

 

Corruptissima re publica plurimae leges.
Värd för Astrologi iFokus. Medarb. Astronomi, Existens, Filosofi och Finland.

Ge mig snabelat NU!

Anmäl
2012-01-18 09:46 #1 av: Ephraim

Jag tvivlar starkt på att detta faktiskt är uttryckets ursprung. Det är nog så enkelt att det är de två interjektionerna "hoppla" och "hejsan" efter varandra, båda kan ju uttrycka förvåning.

Det är sannolikt bara ett roligt sammanträffande att det uttalas ungefär som ett forngrekiskt ὅπλα εἷσαν, vilket dessutom är tveksamt om det är idiomatisk forngrekiska.

Ὅπλον kan betyda just 'ett vapen' men det är ett bredare begrepp än så, det kan användas om all utrustning en soldat bär med sig. Det kan också specifikt syfta på en hoplits sköld.

Εσαν är aktiv aorist indikativ tredje person pluralis av verbet ἵημι (första ι är långt). Det betyder 'kasta' som i 'kasta iväg i en viss riktning' snarare än 'kasta bort' och det kan användas om kastvapen.

Med jag tror inte meningen är bra grekiska. Med detta verb brukar kastföremålet markeras med dativ. Ὅπλα är nominativ, vokativ eller ackusativ pluralis. Dativ singularis skulle vara ὅπλοις. Dessutom skulle bestämd artikel behövas (till skillnad från latin används bestämd artikel flitigt i klassisk grekiska, även där svenskan inte använder bestämd form).

Anmäl
2012-01-18 19:13 #2 av: maxiq

#1: Det där låter som rena grekiskan för mig... och då menar jag inte grekiskan!

Tungan ute

________________________________________
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"

Anmäl
2012-01-18 22:26 #3 av: Ephraim

Slutsatsen är trots allt att "grekiskan" inte är ren grekiska...

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.