Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 4152 ggr
parsley
11/10/11, 11:28 PM

Översättningsgroda?

Bild 1. Klicka för att öppna i full storlek.

Mollskinn eller engelskt skinn (från engelskans "moleskin", mullvadsskinn) är ett bomullstyg som är tätt vävt, borstat och ytskuret. Mollskinn isolerar bra eftersom det är så tätt vävt, men är inte lika varmt somylle. Mollskinn är hållbart och lätt att tvätta. Ridbyxorär typiskt användningsområde för mollskinn. Används även till jaktkläder, eftersom det är mjukt och tyst, står det i Wikipedia.

Det finns ett slags anteckningsböcker som kallas Moleskin och tillverkas av ett företag med samma namn. Anteckningsböckerna är dyra för att vara anteckningsböcker. Hemingway använde sådana anteckningsböcker.

I en deckare, översatt från engelska till svenska, uppgavs en journalist använda anteckningsböcker av mollskinn. Är översättningen korrekt?

Annons:
DesK
11/11/11, 9:33 PM
#1

Jag anser att det är en översättningsgroda, eftersom ordet "Moleskin" är ett varumärke.

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Effie
11/12/11, 2:31 PM
#2

Jag råkade få syn på en Moleskin anteckningsbok häromdagen i en bokhandel (jag gillar anteckningsböcker). Drog slutsatsen att den borde vara skön att ta på, som jag tror mullvadsskinn är. Det var den inte.

Jag tror också att översättaren gjorde samma slutledning som jag, utan att få chansen att känna på boken och rätta till det.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Ephraim
11/12/11, 3:41 PM
#3

Det är med största sannolikhet en felaktig översättning, men vill du vara säker går det ju faktiskt att kontrollera i det engelskspråkiga originalet. Varumärket heter "Moleskine" med "e" på slutet (till skillnad från materialet "moleskin") och skrivs dessutom med inledande versal.

Upp till toppen
Annons: