Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättning/tolkning

Översättningsgroda?

2011-11-10 23:28 #0 av: parsley

Mollskinn eller engelskt skinn (från engelskans "moleskin", mullvadsskinn) är ett bomullstyg som är tätt vävt, borstat och ytskuret. Mollskinn isolerar bra eftersom det är så tätt vävt, men är inte lika varmt somylle. Mollskinn är hållbart och lätt att tvätta. Ridbyxorär typiskt användningsområde för mollskinn. Används även till jaktkläder, eftersom det är mjukt och tyst, står det i Wikipedia.

Det finns ett slags anteckningsböcker som kallas Moleskin och tillverkas av ett företag med samma namn. Anteckningsböckerna är dyra för att vara anteckningsböcker. Hemingway använde sådana anteckningsböcker.

I en deckare, översatt från engelska till svenska, uppgavs en journalist använda anteckningsböcker av mollskinn. Är översättningen korrekt?

 

Anmäl
2011-11-11 21:33 #1 av: DesK

Jag anser att det är en översättningsgroda, eftersom ordet "Moleskin" är ett varumärke.

Désirée

Anmäl
2011-11-12 14:31 #2 av: Effie

Jag råkade få syn på en Moleskin anteckningsbok häromdagen i en bokhandel (jag gillar anteckningsböcker). Drog slutsatsen att den borde vara skön att ta på, som jag tror mullvadsskinn är. Det var den inte.

Jag tror också att översättaren gjorde samma slutledning som jag, utan att få chansen att känna på boken och rätta till det.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2011-11-12 15:41 #3 av: Ephraim

Det är med största sannolikhet en felaktig översättning, men vill du vara säker går det ju faktiskt att kontrollera i det engelskspråkiga originalet. Varumärket heter "Moleskine" med "e" på slutet (till skillnad från materialet "moleskin") och skrivs dessutom med inledande versal.

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.