Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättningsgrodor

Råmjölk

2011-08-16 09:41 #0 av: Emo

Jag blev intresserad av en tråd på en annan Ifokussajt: Råmjölk - Ett Hot !

Råmjölk är det svenska ordet för det, som på engelska heter beestings (am. beastings). Vill du veta mer så gå till Wikipedia http://sv.wikipedia.org/wiki/R%C3%A5mj%C3%B6lk

Det engelska begreppet Raw milk står för det svenska begreppet mjölk som inte är pastöriserad och homogeniserad.

Översättningarna har jag hämtat från Norsteds stora svensk-engelska ordbok och Norsteds stora engelsk-svenska ordbok

I tråden blandas åsikter eftersom en del felöversätter det engelska begreppet och andra utgår ifrån att ska det diskuteras råmjölk så är det råmjölk som ska diskuteras.

Det är inte lätt med "falska vänner".

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel 
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Anmäl
2011-08-16 10:57 #1 av: raphanus

Tack för det påpekandet, Emo! Vi måste alltid vara på vår vakt för falska vänner. Även om det står ÖL på ett av locken i gamla folkvagnsmotorer, så betyder det ju inte att vi ska hälla öl där.

Anmäl
2011-08-18 08:29 #2 av: Bjornen

Ännu en anledning att "lätt bli" utrikiskan.

Anmäl
2011-08-24 12:05 #3 av: DesK

Tack Emo ja det kan ofta bli förvirrat med översättningar. Jag ser det då och då i översatta kokböcker att det blir helgalet. Ett exempel som ofta blir felöversatt är engelskans caraway seeds som betyder kummin på svenska emedan engelskans cumin betyder spiskummin på svenska. Dessa 2 är inte direkt utbytbara i matlagning och bakning.

Désirée

Anmäl
2011-08-24 17:48 #4 av: svenake

Råmjölk

Mjölk från Rå-djur??

Anmäl
2011-08-24 20:36 #5 av: raphanus

#4 - När jag bodde i Norge berättade min hyresvärd där att han hade åkt till Sverige en gång och beställt in råbiff. Han blev grymt besviken när han fick in en biff tartar, för han trodde att han skulle få biff från rådjur. Inte ens norska och svenska är helt ömsesidigt förståeliga alla gånger.

Anmäl
2011-08-25 12:58 #6 av: Bjornen

Efter kalvningen blir det råmjölk och sedan sötmjölk och om den får surna snabbt blir det god surmjölk.

Anmäl
2011-08-27 16:47 #7 av: DesK

#5 Ha ha ja den var ju riktigt bra! Skrattande Påminner lite om berättelsen om svensken som ber den norske taxichauffören att köra honom till en rolig plats. Varpå taxichauffören körde svensken till en kyrkogård.

Désirée

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.