Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Övrigt

Nigeriabrev

2011-04-11 14:32 #0 av: Inkanyezi

Jag fick ett nigeriabrev med posten för några dagar sedan. Det första nigeriabrevet som jag har sett kom i mitten av sextiotalet, och det var fullt av språkfel. Brevet var precis som det här helt på engelska, men engelskan var mycket sämre än den sämsta skolengelska.

Det ser ut som om nigerianerna med tiden har lärt sig skriva engelska, för det här brevet innehåller inga iögonenfallande språkfel på det språket, och om man inte känner spansk kultur, skulle man kanske lätt kunna låta sig luras av det. Men om man känner till spansk kultur och kan spanska, så slås man omedelbart av fyra fel som är väldigt tydliga - för den som kan språket och känner kulturen.

De första två felen ger sig till känna redan i företagsnamnet, som innehåller en blandning av engelska och spanska. Efternamnet är felstavat, och namnet innehåller ordet Associates, som inte är spanskt.

Det allra tydligaste felet finns i presentationen i andra stycket, där en engelsk yrkestitel för jurister, barrister, anges som förnamn, till en person vars första efternamn är Luz, och vars andra efternam är det felstavade Corazon. Och där faller företagsnamnet, eftersom ingen spansk person skulle ange sina båda efternamn utan förnamn i sitt företagsnamn, och ingen heller skulle ange det andra efternamnet som sitt efternamn. Det är nog också rätt ovanligt bland advokater, som ju är rätt bildade, att stava sitt namn fel. Corazón har en accent som inte får saknas när man skriver namnet eller ordet.

Och Barrister återkommer än en gång, en titel som inte finns i Spanien, och en juridisk funktion som i England, där den finns, inte befattar sig med den här typen av ärenden.

Men engelskan är oväntat välskriven, nästan fläckfri. Det enda som direkt stör är felaktig användning av stor begynnelsebokstav på några ställen.

En alldeles särskild liten knorr är att "klientens" namn har angivits, Lyman, och att det i strid mot vad som annars förs fram i brevet inte stämmer med mottagarens efternamn. En annan sak som antyder att det är något som inte stämmer är att brevet är avstämplat i Portugal.

Att en sökning på advokater och advokatbyråer i Madrid inte ger någon "Luz Corazon & Associates SL" eller "Luz Corazon" är väl knappast överraskande. De som skickar de här breven gör det antagligen i stor skala, och det finns säkert en eller annan som nappar och blir lurad på sina besparingar. Om man bara går till webbsidan som anges, så kan man få intrycket att det rör sig om ett seriöst företag, men framtoningen i det här brevet fullkomligt stinker av Nigeria 419. Det är utskrivet med bläckstråleskrivare på ett vanligt A4, och för den som är van att ta emot företagspost ser det klantigt ut. De flesta seriösa företag har endera tryckta brevpapper eller en betydligt proffsigare skrivare som ger bättre kvalité på trycket. Enligt polisen siktar de här bedragarna in sig företrädesvis på äldre, så jag antar att min ålder har något att göra med att jag fick den här inbjudan att bli skinnad.

Anmäl
2011-04-12 10:36 #1 av: raphanus

En bekant till mig berättade att han nyligen fick ett nigeriabrev på esperanto, och dessutom bra esperanto. Det är väl sköt att även om vi fortfarande är benägna att lura varandra på pengar, gör vi framsteg med språken!

Anmäl
2011-04-12 11:04 #2 av: Inkanyezi

Jag tycker att det är lite lustigt att den som skickar det här förutsätter att man kan engelska men inte spanska. En spansk advokat skickar självklart inte ut någonting av den här karaktären på måfå till en person hon inte känner, men det mest naturliga torde väl vara att använda sitt eget språk. Den som gör ett webbsök på mig lär knappast undgå att jag kan spanska. Jag gissar att adresskällan snarare är något offentligt register, och att fler med liknande profil får samma brev. Jag har sett på engelska sajter att det finns flera där som har tagit emot liknande brev med samma avsändare och alla skickade från Portugal.

Och jovisst, men även om engelskan har förbättrats, sä är missarna väldigt grova när det gäller spanska, även om det bara handlar om ett fåtal ord och namnet. Det blir lite tokigt att utge sig för att vara spansk advokat och inte kunna stava sitt eget namn.

Anmäl
2011-04-13 17:41 #3 av: svenake

Skulle vilja se ett motsvarande brev skrivet på latin.  Det vore kul  Cool

 

 

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.