Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättningsgrodor

Dåligt översatta böcker!

2010-03-19 18:46 #0 av: RuiXue

Harry Potter fantast som jag är så har jag självklart läst alla böckerna både på Svenska och Engelska flera gånger om, och jag kan inte låta bli riktigt irreterad på de Svenska versionerna! Min Svenska är långt ifrån perfekt då jag sällan eller aldrig använder språket annat än snackar förenklad Svenska med kollegor (jobbar i Danmark) eller när jag ringer hem till mina föräldrar och pratar Västgötska. Skriver på Svenska gör jag i stort sett bara här på iFokus!

Men du store tid, översättningen av Harry Potter är verkligen en katastrof! Speciellt Harry Potter och Dödsrelikerna är riktigt dåligt översatt, det är så illa att boken nästintill får olika handling beroende på om du läser den på Engelska eller Svenska.

Samma elände är det med översättningen av Sagan Om Ringen trilogin.

 

Det är så att man blir mörkrädd!

Jennie


Anmäl
2010-03-19 19:05 #1 av: raphanus

Jag tror att felen ibland kan bero på maskiner, eller människans bristande förmåga att samabeta optimalt med maskiner. Många översättare använder idag översättningsprogram. Inga dataprogram kan översätta texter felfritt helt på egen hand, men ändå göra en stor del av det tidsödande pilljobbet. Naturligtvis övervakar översättarna processen med sina mänskliga ögon också, men just på grund av att de kan lita på att maskinen gör såpass mycket åt dem, kanske risken för att många små fel slinker igenom också blir större.

Sen tror jag att den som översätter en bok tyvärr inte alltid är den samma person som den som tycker att bokens innehåll är väldigt intressant. Bristande intresse för temats kärna kan naturligtvis inverka negativt på översättningen.

Anmäl
2010-03-19 19:20 #2 av: RuiXue

Med tanke på vilken lång och krävande utbildning översättare har så tycker jag faktiskt att de borde undvika att använda översättningsprogram och att de borde kunna se misstag som sker. Redan i gymnasiet satt jag och tänkte att jag hade kunnat göra en bättre översättning självFörvånad

Jennie


Anmäl
2010-03-19 19:41 #3 av: raphanus

#2 - En översättare skulle säkert kunna plädera bättre för sin sak än jag. Jag vet att det finns åtminstone en här på Språk iFokus, och hon kanske tittar in här snart.

Enligt henne är det såpass mycket som går så mycket smidigare med programhjälp, att det inte vore ett hållbart alternativ att vara utan. Det programmet gör är bland annat att hålla koll på att alla begrepp blir översatta på exakt samma sätt hela texten igenom, och programmet bespar också översättaren en massa tid med att slå i lexikon, eftersom många av de ordlistor som behövs finns tillgängliga via programmet. Dessutom är ett översättarprogram i händerna på fel person helt värdelöst. Det behövs trots allt en översättarhjärna för att hantera programmet korrekt. Att man har flera års utbildning säger inte att man inte kan ta hjälp av maskiner.

Anmäl
2010-03-19 20:24 #4 av: RuiXue

Man kan ju ta hjälp av maskiner, men om man använder program till 100% så kan ju läsaren nästan lika gärna sitta och skriva in meningarna på google translateSkrikandes

Jennie


Anmäl
2010-03-19 21:54 #5 av: svenake

Aha   -  det var därför som jag aldrig kunde ta mej igenom "sagan om ringen"   på 1970-talet.  Glad Tyckte helt enkelt att den var för tråkig.

Anmäl
2010-03-19 22:20 #6 av: RuiXue

Har märkt att originalet alltid är bästOskyldig Sen gymnasiet ungefär så läser jag helst böcker på engelska om det är originalspråkFoten i munnen

Jennie


Anmäl
2010-03-20 01:07 #7 av: JAUS

Ruixue: Jag läser inte själv barnböcker så kan du mer exakt beskriva, gärna med exempel, på vilket sätt den översättningen är dålig?

#3 Översättare använder inte maskinöversättning. Översättningsminnen använder de dock, men det är en helt annan sak då de endast fungerar som stöd för översättaren. Översättningsminnen används dock i princip aldrig för skönlitterär översättning eftersom språket blir för enformigt.

Sen vill jag bara slutligen informera att de flesta översättare har faktiskt ingen översättarutbildning alls.

Anmäl
2010-03-20 08:36 #8 av: raphanus

#7 - Tack för det påpekandet, JAUS. Det är för en lekman inte alltid så lätt att veta vad som i detalj skiljer den ena programvaran från den andra, och vad alla tillgängliga hjälpmedel kallas. Dock fungerar ju inget översättningsminne utan att man kör det i en maskin, så nog kan man säga att det ändå handlar om maskinhjälp.

Anmäl
2010-03-20 09:23 #9 av: bluegoose

#7 - Tack för förtydligandet, Jaus!

Sen får man skilja mellan facköversättare och skönlitterära översättare också. Själv är jag facköversättare och är inte så insatt i hur skönlitterära översättare arbetar, men jag tror att det är ganska sällsynt att man använder översättningsprogram i den branschen. Där måste man ju förhålla sig mycket friare till originaltexten och det är inte alls önskvärt att samma ord översätts på samma sätt hela tiden, som det är i facköversättningar. Man får alltså inte samma nytta av översättningsminnen - ingen vill ju att J.K. Rowling och Herta Müller ska låte exakt likadant på svenska. Flört

Jag har inte läst Harry Potter i översättning, men ibland tror jag att man blir besviken på översättningar av samma anledning som man kan bli besviken på filmatiseringar av ens älsklingsböcker. En annan människas tolkning kan ju ligga väldigt långt i från ens egen upplevelse av ett verk.

Men visst finns det många dåliga översättningar också, tyvärr.

Anmäl
2010-03-20 11:59 #10 av: RuiXue

Har hittat både stavfel, grammatiska fel och formuleringar som gör att ett helt stycke får en helt annan mening än i originalet, och så ska det ju inte behöva varaSkrikandes

Jennie


Anmäl
2010-03-20 14:01 #11 av: Effie

Jag minns första gången jag skulle läsa en hel bok på engelska. Jag tänkte att jag läser den parallellt på svenska, så är jag säker på att jag förstår vad jag läser, och så lär jag mig lite. Boken var Martin Eden, av Jack London. Och jag konstaterade snart att om där var ett stycke som jag inte begrep, så hade översättaren hoppat över det, Jag hittade även direkta fel, som "she's no more than a child" blev "hon är inte ett barn". Vilken besvikelse.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2010-03-20 15:13 #12 av: Inkanyezi

Det finns rejäla missar i nästan alla översatta böcker, så jag brukar föredra att läsa dem på originalspråket. Det blir förstås omöjligt när de är skrivna på ett språk som jag inte kan, men exempelvis Harry Potter har jag bara läst på engelska, och samma gäller The Hitchhikers Guide to the Galaxy och John Steinbecks böcker The Pearl, Travels with Charley och Cannery Row, liksom Nineteen Eighty Four, The Road to Wigan Pier och Animal Farm av George Orwell och en hel del andra böcker skrivna på engelska.

Jag har också haft stor behållning av böckerna om Tom Poes av Marten Toonder, som jag har på holländska. De gick som serie i Dagens Nyheter under många år, och jag tycker att de är väldigt väl översatta, men de missar en del nyanser och ordleker (t.ex. tweespalt). Holländskan har också gjort att jag har hittat nya författare som inte är översatta såvitt jag vet, som Marten Biesheuvel och Jan van der Vegt.

Jag har också någon gång sett en filmatisering innan jag har läst boken, och jag tycker inte att fimmakarna alltid missar. Däremot när amerikanska filmare griper sig an ett verk som kommer från en annan kultur kan det nog i regel slå slint. Jag såg filmen Como Agua para Chocolate innan jag läste boken av Laura Esquivel, och jag tror att det skulle vara mycket svårt att sätta sig in i den omgivning som beskrivs i boken på annat sätt än att själv ha upplevt det eller åtminstone ha sett filmen. Man fyller visserligen i med sin fantasi, och man tolkar kanske annorlunda än någon annan, men när kulturella skillnader gör att man inte ens förstår sammanhanget, så kan det vara bra att ha någon som känner till kulturen som ledsagare. Om man ska se en film gjord efter en bok, tror jag att den kan bli bättre om den görs av någon som tillhör den kultur som skildras.

Jag vet inte heller om Alejo Carpentier finns översatt till svenska, jag har läst de flesta av hans romaner på spanska. Den enda bok jag kan påminna mig att jag har läst både på originalspråk och svenska är Le Voleur av Georges Darien, och den översättningen (av Claes Hylinger) var faktiskt ganska bra, även om det franska originalet ger mer inblick i ett franskt språkbruk som numera är föråldrat.

Självklart kan man förvänta sig att böcker är bäst på originalspråket.

Anmäl
2010-03-20 21:48 #13 av: JAUS

#8 Du förstår nog fortfarande inte vad ett översättningsminne är. Översättningsminnet är ett hjälpmedel precis som automatisk rättstavning, men det är fortfarande översättaren som gör 100% av jobbet, han kan dock återanvända tidigare översatta fraser och kan därmed spara tid. Arbetet blir helt enkelt mindre monotont.

Det är lätt att kasta skit på översättare och tycka att man kan göra det bättre själv, men sen när man själv verkligen försöker inser man att inte var så lätt som man trodde. Skönlitterära översättningar kräver nästan att översättaren är en skönlitterär författare själv i sitt målspråk för att språket ska bli bra.

Visst kan man tycka att originalet är bäst, men alla människor kan inte alla språk så nog finns ett stort behov av bra översättare.

Anmäl
2010-03-21 07:05 #14 av: bluegoose

#10 - Tråkigt!

Jag tror att de översättande förlagen blir alltmer pressade av "originalförläggarna" - den översatta utgåvan ska komma så snabbt som möjligt efter det att originalet ges ut. (Särskilt högt tryck på Harry Potterböckerna misstänker jag.)

Det är nog ganska vanligt att den typen av böcker delas upp på flera översättare som tvingas jobba i expressfart. Min erfarenhet är att bokförlag inte betalar skönlitterära översättare särskilt bra heller. Inte en situation som främjar hög kvalitet, tyvärr.

Sedan finns det ju en rad enormt duktiga svenska skönlitterära översättare också, där man läser boken med stor behållning utan att en enda gång tänka på att det är en översättning - men då reagerar man kanske inte utan tar det för givet.

Anmäl
2010-03-21 08:35 #15 av: catlin

Sen finns de sällsamma tillfällen när översättare nästan lyckas överträffa originalet. Jag tänker på Britt G Hallquists underbara översättning av T S Eliots kattverser. "Han grundar och blundar - begrundar sitt namn, sitt nattliga, kattliga, evigt ofattliga, allra förtegnaste, egnaste namn." Genialt! Glad

Anmäl
2010-03-21 13:17 #16 av: Effie

#15 Om jag får stryka ordet "nästan" i vad du skrev, så håller jag med till 100%.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2010-03-21 17:29 #17 av: raphanus

#9-10 - Just när det gäller Harry Potter och annan hajpig litteratur, tror jag att felen kan bero på att översättningarna tillkommit under stor tidspress, samt att arbetsbördan i vissa fall delats mellan flera personer. Mn hur det än är, kan en översättning aldrig mäta sig i konstnärlighet med en originaltext.

#13 - Jodå, jag har använt ett, men jag hade bara aldrig förut stött på termen översättningsminne.

Anmäl
2010-03-21 17:33 #18 av: JAUS

#17 Vad hette programmet? Jag vill vara riktigt säker på att det verkligen var ett översättningsminne du använde.

Anmäl
2010-03-21 17:36 #19 av: raphanus

#18 - Trados Workbench

Anmäl
2010-03-21 18:37 #20 av: JAUS

Okej, hur kommer det sig att du har tillgång till Trados fast du inte är översättare?

I ett översättningsminne sparas ju bara fraser och ord som översättaren tidigare redan översatt, så det är fortfarande översättaren som gör själva översättningen inte programmet, det är endast tidsparande (färre tangentnedslag).

Ibland måste man även göra justeringar för att texten ska passa bättre i sitt sammanhang, så översättaren har full kontroll på översättningen. För skönlitterära översättare är ett översättningsminne i princip värdelöst eftersom språket är betydligt mer varierat.

Anmäl
2010-03-21 18:41 #21 av: raphanus

#20 - Jag arbetade på uppdrag av en översättningsfirma. I minnet fanns lagrade alla data som personer före mig hade matat in. Naturligtvis var det jag som gjorde översättningen, men minnet besparade mig mycket tid som jag annars skulle ha behövt lägga på att slå i böcker.

Anmäl
2010-03-21 18:49 #22 av: JAUS

#21 Va! Hade översättarbyrån lurat av dem deras översättningsminnen?! Ett välfyllt översättningsminne är ju det värdefullaste egendomen som en översättare har, det ska man aldrig ge bort gratis. Du åkte snålskjuts på andras jobb helt enkelt.

Anmäl
2010-03-21 18:55 #23 av: bluegoose

#22 Det är ju en ganska akademisk fråga när man arbetar för översättningsbyråer: om de har din översättning och originalet så har de ju de facto tillgång till översättningsminnet också, eller hur? (De kan ju jämföra filerna och "hälla in" det i ett översättningsminne om du nu inte servar dem med det färdiga minnet direkt.)

Det är inte ovanligt att översättningsbyrån begär att få översättningsminnet från ditt projekt. Å andra sidan är det inte heller ovanligt att översättningsbyrån sammanställer översättningsminnen åt dig inför ett nytt uppdrag - vilket sparar en hel del tid och ökar konsekvensen i terminologi och dylikt. Jag kan inte se varför det skulle vara särskilt upprörande så länge det är fråga om facköversättningar.

Anmäl
2010-03-21 19:09 #24 av: raphanus

#22 - Ingen har lurat någon. Som arbetande för ett företag, vare sig man är fast anställd eller konsult, har man ett gemensamt mål att sträva emot. En fristående översättare ska naturligtvis vara mer försiktig med sina arbetsminnen, men i det här fallet var jag en del av ett kollektiv. Eftersom företagets översättningar har företagsnamnet som avsändare, är det viktigt att alla som arbetar under företagsnamnet gör på samma sätt, och därför använder alla samma översättningsminne.

Anmäl
2010-03-21 19:17 #25 av: JAUS

#23 Bara för att översättningsbyrån ber om att få minnet betyder det inte att de har rätt till det, var inte så naiv. Översättaren har gjort jobbet och äger översättningsminnet, översättnings byrån har ingen rätt att stjäla det, de tar redan alldeles för bra betalt för sina tjänster av kunden. Inte konstigt att översättarna inte bryr sig om att göra ett bra jobb när de blir utnyttjade av översättningsbyrån.

Anmäl
2010-03-21 19:36 #26 av: bluegoose

#25 Det jag menar är att byrån i praktiken redan har minnet i och med att de har din översättning och ditt original. Jag förstår inte vad som är naivt med att inse det och jag förstår fortfarande inte vari stölden ligger. (Det är ju min översättning de betalar för - vad är det mer i minnet som de skulle "stjäla"? Minnet är ju bara en annan form för samma översättning, eller tänker jag helt fel nu?)

Dessutom beror vikten av minnesskydd helt på vilken typ av texter man arbetar med och på vilka villkor.

En stor del av de texter jag själv jobbar med läggs ut fullt sökbara i offentliga databaser och det står var och en fritt att kopiera av hjärtans lust ur dem. Det är en del av poängen med de texterna. Jag kopierar själv ur andra texter i samma databaser, eftersom det ingår i mitt uppdrag. Jag vore en dålig översättare om jag inte gjorde det. - I det här sammanhanget.

"Översättning" är ett alldeles för stort och mångskiftande område för att man ska kunna göra väldigt svepande omdömen om att folk är naiva och inte byr sig om att göra ett bra jobb. Som i så många andra sammanhang beror allt på så många faktorer som man efter bara ett par inlägg i ett diskussionsforum inte kan känna till.

 

Anmäl
2010-03-21 19:45 #27 av: JAUS

Ja, du tänker fel. Översättningen är inte det samma som minnet. De får väl i sådant fall kopiera in fraserna i deras egna minnen från texten själva eller annars kan de gott betala om de vill slippa det jobbet. Ja, jag tycker att man är riktigt naiv om man skänker bort ett minne som man kämpat med i åratal att bygga upp, gratis till en byrå bara för att de ber om det. Ett riktigt stort och välgjort minne kan lätt vara värt ett sjusiffrig belopp.

Anmäl
2010-03-21 20:01 #28 av: bluegoose

#27 Nej, jag skulle aldrig ge en byrå mina översättningsminnen i sin helhet. Jag trodde du talade om det "minne" som bildas av  EN översättning av ETT original. (Nämligen den översättning jag har fått i uppdrag att framställa utifrån det original som översättningsbyrån ger mig.) Där är det ju inte fråga om särskilt mycket arbetsmöda för att jämföra översättning med original och hälla in resultatet i ett minne.

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.