Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Övrigt

Härliga ord och uttryck? Eller tvärtom?

2010-03-17 10:23 #0 av: Andina

Vissa ord och uttryck tycker man ofta lite mer om än andra och andra tycker man absolut inte om. (Eller är jag ensam om att känna så...?)

Jag har visserligen en "förkärlek" till många ord men ett som hör till favoriterna är ordet "nänns" (av ingen särskild anledning alls). "Jag nänns inte slänga bort denna. Jag kan inte förstå hur någon kan nännas att göra det."

Jag har noterat att det gärna är lite "ålderdomliga" ord som jag gillar mer (och gjorde redan som ung) - ord som inte används så ofta i dagens moderna språk.

Finns det fler som är som jag - som tycker om/tycker illa om vissa ord och uttryck? 
:)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2010-03-17 10:41 #1 av: Inkanyezi

Jorå, just jorå för myntslaget euro är ett av orden jag ogillar, och ett annat är analog som motsats till digital. Analog är bara i vissa fall negativt relaterat till digital, annars är orden helt skilda från varandra, och den användning av analog som jag har sett i fotobranschen gillar jag inte alls, eftersom den avviker från ordets grundbetydelse: liknande.

Jag förstår vad folk menar när dom använder fel ord, men jag gillar det inte.

Ett ordpar som jag tycker man ska vara försiktig med är också maximera och minimera, eftersom de har två olika betydelser som är nästan käpprätt motsatta. Maximera kan betyda att sätta en övre gräns för något, och minimera att sätta en undre gräns, medan den vanligare betydelsen av maximera är att man eftersträvar att något ska bli så mycket det bara går, och minimera tvärtom att få så lite man bara kan av det som minimeras. Jag förstår att det i regel är de senare betydelserna när orden används, och att de förra kanske bara förekommer i matematik, men eftersom de innebär ett sånt logiskt språng, så stör det mig. Det finns andra sätt att uttrycka samma sak.

Ytterligare ett ord i den serien, optimera, är i mina ögon olämpligt, eftersom få vet vad ordet betyder. I akademisk skrift går det an, men i vanliga texter, och framför allt i reklam, är det dåligt av skälet att det inte tillhör vanligt folks ordbruk.

Anmäl
2010-03-17 10:58 #2 av: Andina

Jag har också tänkt likadant - jag har aldrig hört talas om en analog kamera, varken före eller efter digitalkamerans entré i vår värld. Analoga och digitala ur har jag däremot hört talas om.

Intressant det du skriver om minimera och maximera...

 

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2010-03-17 11:03 #3 av: Inkanyezi

Det finns faktiskt analoga kameror, Assar har en.

Anmäl
2010-03-17 11:07 #4 av: Andina

:)
Vad mycket man får lära sig här i detta forum!

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2010-03-17 11:31 #5 av: Inkanyezi

Jag umgås ju rätt mycket med hackare, och där utbildas ett språkbruk som på många sätt skiljer sig från språkets huvudfåra. Det gäller också specifika uttryck för vissa saker som kan få dubbla innebörder beroende på sammanhanget. En digital signal kan vara det man menar i tekniska sammanhang, en signal som är uppbyggd av ettor och nollor som moduleras på olika sätt, men det kan i andra sammanhang betyda det uppåtpekande långfinger som ibland visas som förolämpning. Ironi har också en mycket speciell klang i sådana konstellationer, eftersom det ofta dröjer innan man förstår att det är ironi; det man säger tas i regel som att det inte får vara ironiskt. Därför tar det ofta en stund innan slanten trillar ner när man använder ironi, och spänningen i det ögonblicket är just vad hackaren vill uppnå. Jag gillar också den annorlunda användningen av digitalur, analogt med ringklocka.

Vad jag annars tycker är störande är onödig användning av nya inlånade uttryck i fall där de rent svenska eller etablerade lånorden fungerar bättre. Jag ogillar starkt ord som har lånats genom flera led så att ett ursprungligen franskt ord via engelskan kommer hit med engelskt uttal, vilket bryter mot tidigare etablerade uttal av liknande strukturer, som "management". Oftast är såna ord onödiga, eftersom de har en så luddig innebörd att det är bättre att säga vad man menar i klartext. Jag har dock förtått att de ofta används just för att man inte ska förstå alltför lätt.

Ett av orden där jag avskyr "engelskt" uttal är audition. Jag har känt till ordet sedan jag var liten och alltid uttalat det analogt med auskultation. Det är ett gammalt ord som vi inte har lånat in från engelska, utan troligen från franska eller möjligen latin, och det har exakt samma betydelse när det används med det engelska uttalet. Jag tycker inte illa om ordet, det har en specifik betydelse, men det jag avskyr är uttalet, som har kommit in på senare tid.

Anmäl
2010-03-17 12:07 #6 av: Inkanyezi

Lite mer åt det poetiska hållet finns massor med ord som jag gillar. Jag tänker då kanske främst på Alf Hambes texter. En låt som jag gillar väldigt mycket är Näckaspel. Näckros är ett vackert ord, och jag har svårt att förlika mig med det spanska nenúfar, men än värre är spanskans ord för björk, som klingar så vackert på svenska men som jag tycker låter direkt fult på spanska (abedul).

Anmäl
2010-03-17 12:15 #7 av: Andina

Det var ett vackert ord, Näckaspel!

Jag är också barnsligt förtjust i orden Pryttel och Pryttlar - och använder dem ganska ofta. :)

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2010-03-17 12:25 #8 av: Bergspuman

Jag gillar "oförblommerad".

:-)

Anmäl
2010-03-20 08:40 #9 av: Maia

#7 Ett annat roligt ord för pryttel är manick.

#8 Ja, det är fint! Det hade jag glömt bort helt. Bra med en tråd där man får lite påminnelser.

Anmäl
2010-03-20 14:25 #10 av: Effie

Jag är med i någon grupp på Facebook för utrotningshotade ord. Det verkar mest bli en lång lång lista på ord. Det värsta är att det är en del ord med som jag tycker känns fullt användbara. Jag är väl inte fullt modern.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2010-03-21 12:12 #11 av: bluegoose

#10 Effie - det är som rättstavningsfunktionen i Word som brukar varna mig för att ord kan kännas ålderdomliga eller främmande - som "undantag", "därav"  eller "bidrag".

Jag brukar samla på mig uttryck som tilltalar mig och sedan ivrigt vänta på ett bra tillfälle att få använda dem i mina översättningar. Glad

Anmäl
2010-03-21 13:22 #12 av: Effie

#11  Tycker inte det ska kallas "varning" - fram för lite fler ålderdomliga ord, där de passar.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2010-03-21 17:41 #13 av: raphanus

#11 - "Undantag"? Förvånad

Anmäl
2010-03-23 14:26 #14 av: Lena1971

11 - "Bidrag"??? Förvånad


Mvh Lena
Sajtvärd på
Cancer iFokus

Anmäl
2010-03-23 15:25 #15 av: Andina

Ja, jag blev också förvånad...

Vad är då de moderna synonymerna till "undantag" och "bidrag" som man bör använda istället???

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2010-03-25 19:22 #16 av: Andina

Ord som jag tycker är svårt att säga - och försöker därför undvika (utom i skrift) - är "tämjd"/"otämjd"/"tämjt". Tungan liksom krullar sig när jag ska säga ordet... 
Jag vet att det är korrekt att säga tämd/tämt också - men det tar emot för mig att säga/skriva helt och hållet. Det känns som helt andra (och okända) ord. En otämd häst... en tämd katt... Neeh, tack, inte för mig!

Tämt var det här!

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2010-03-25 23:48 #17 av: raphanus

#16 - Vad säger du om ett västkustskt kvastskaft, då?

Anmäl
2010-03-26 09:37 #18 av: Andina

#17 -  Glad Försökte säga det snabbt, fem gånger i rad... 
               (sex laxar i en laxask är en barnlek... )

 

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2010-03-26 22:21 #19 av: Bergspuman

Vad sägs om den här språkliga kullerbyttan då:

Kvinnan var rädd.

Ryttaren var rädd.

Barnet var - ja, vad? Rätt? Räddt?

Anmäl
2010-03-26 23:02 #20 av: Lena1971

Barnet var skräckslaget, helt klart! Oskyldig


Mvh Lena
Sajtvärd på
Cancer iFokus

Anmäl
2010-03-26 23:11 #21 av: Bergspuman

Jovisst! Men det där stör mig.

Likaså, såsen var fadd, eller hade en fadd smak, men vinet kan inte vara faddt!

Anmäl
2010-03-27 00:14 #22 av: raphanus

#19-21 - Barnet och vinet är vad vi bestämmer oss för att det ska vara. Om vi bara säger att det är "rätt" eller "fatt" tillräckligt många gånger, kommer vi att tro på det till slut. Vi kan ju säga skrätt (av skrädd) och berett (av beredd), så rent teoretiskt borde vi också kunna säga att barnet är rätt, samt att vinet är fatt.

Vad säger ni om denna lexikaliska lucka då:

månad - månatlig
år - årlig
dag - daglig
vecka - ?

Anmäl
2010-03-27 12:27 #23 av: Bergspuman

#22 Här måste språkbrukarna vara innovativa, tror jag.

Jag skulle köra en omskrivning med veckovis, eller enveckas, medan jag funderade på en kreativ språklig lösning Glad.

Vecko-lig, eller veck-lig tror jag inte på. Inte heller Veckor-lig.

Jag tror man kan säga veckovis, eller på veckobasis.

Månatliga blödningar, men veckovis redovisning?

Men en lucka är det, helt klart.

Språket är inte 100% logiskt!

Anmäl
2010-03-27 15:28 #24 av: raphanus

#23 - Även här är norskan klart överlägsen. Norskan förfogar över orden månedlig, årlig, daglig och ukentlig!

Anmäl
2010-03-27 16:38 #25 av: Bergspuman

#24 Och tyskan har detsamma: Monatlich, jährlich, täglich och wöchentlich! Se mitt inlägg om avljud/omljud för övrigt.

Så varför kan inte svenskan åstadkomma ett adverb för veckan, när norskan och tyskan kan det?

 

Anmäl
2010-03-27 16:45 #26 av: raphanus

#25 - Återigen tror jag att det bara handlar om att vi måste vänja oss vid ett ord vi sällan använder, men som finns i teorin. Jag har sett ordet "veckolig" i skrift några gånger. Det låter knasigt, men jag tror som sagt att det går att vänja sig vid det.

Anmäl
2010-03-27 17:11 #27 av: Bergspuman

#26 Jag var ju tvungen att kolla SAOL! Visst finns det, det visste jag inte. OK fram för veckolig, jag ska köra med det.

Min veckoliga lön.

Hennes veckoliga träff med pojkvännen.

En veckoligt återkommande körövning.

Hm. Oskyldig

Anmäl
2010-03-27 18:39 #28 av: raphanus

Om barnet veckoligen exponeras för skräckfilm kan det bli rätt för jämnan!

Anmäl
2010-03-28 12:33 #29 av: Andina

#28 - Och även om det ser så fel ut så blir det rätt...
Spännande!

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2014-09-09 10:02 #30 av: [Carpinus]

Det gamla ordet "jordemor" som väl fortfarande finns i våra grannspråk tycker jag är vackert! "Barnmorska" däremot föder tankar om en barsk "militant".

(En gammal tråd, men jag gillar återanvändning, så varför inte?)


Anmäl
2014-10-11 16:07 #31 av: Maria

#30 Ackuschörska är väl ännu äldre än jordemor tror jag? Inte lika vackert dock.

/Maria

 

Anmäl
2014-10-12 19:04 #32 av: Inkanyezi

Nej, jag förutsätter att jordemor bör vara äldre, då det genom att innehåller helt germanska stammar medan ackuschörska har sitt etymologiska ursprung i franskans accoucher och bara har funnits i språket i ett par århundraden.

Anmäl
2014-10-12 19:06 #33 av: Maria

Aha, där ser man. Jag tog logiken att man hör det ännu mer sällan och då måste det ju vara äldreSkrattar

/Maria

 

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.