Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättningsgrodor

Översättningsgrodor i tecknade serier

2010-03-10 12:45 #0 av: raphanus

Claes Albertsson pekar på sin hemsida på att en del tycker att det inte är så viktigt att lägga ner jobb på översättning av tecknade serier, just eftersom det "bara" är tecknade serier. Vad tycker ni?

raphanus, sajtvärd

Anmäl
2010-03-12 20:20 #1 av: Effie

För länge sedan brukade jag samla på Asterix. Var jag ute och reste brukade jag köpa Asterix på landets språk, om jag hittade det. Och det var ju extra roligt att försöka läsa om man upptäckte att översättaren ansträngt sig lite, översatt namnen på något kul sätt, eller lagt in något skämt (om jag nu förstod det). Den mödan vet jag inte om de lagt på översättningen till svenska (jag har inte läst mer än någon enstaka av dem på svenska).

Så jag tycker att en översättare ska anstränga sig, åtminstone om ursprungstexten är värd det, oavsett om det är teckningar runt texten eller ej.

___________________________________________________

Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Anmäl
2010-03-12 20:36 #2 av: raphanus

Just Asterix brukar vara fyndigt översatt. Själv köper jag alltid André Franquins album på originalspråk när jag kommer åt.

Jag sitter här och fikar efter en alldeles speciell replikväxling ur Asterix. I albumet Spåmannen var det något i stil med att Crabbofix fru pratade med druiden, och de sa ungefär såhär:

Crabbofix fru: Brukar du spå i kaffesump?
Druiden: Nej, men ibland läser jag historier från färs.

Min storebror, som jag just nu inte får tag på, berättade att han hörde av sig till kvinnan som hade översatt albumet, och hon kunde berätta att det var första gången som någon hade hört av sig till henne och uppmärksammat den fyndiga ordleken. Det hade då gått 30 år sedan hon översatt albumet!

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.