Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Översättning/tolkning

Engelsk översättning på läst

2010-03-14 14:10 #0 av: Bulls-Eye

Hejsan, är lite kluven på den engelska översättningen för läst. Är det read?  jag vet ju att read=läsa.

Tacksam för hjälp!

Anmäl
2010-03-14 14:15 #1 av: svenake

Skoläst??  Glad

Anmäl
2010-03-14 14:34 #2 av: Inkanyezi

Det finns ju en del översättningsforum, och där är det i regel så att man ska presentera sammanhang för att få ett förslag. Här förefaller det ju som om du vill ha supinumformen av läsa, där engelskans read är oböjt i de tre formerna som vanligen brukar anges för ett verb, infinitiv, imperfekt och supinum. Om man tittar på läst i ett lexikon så kan man hitta last och shoe-tree, som ju inte har något samband med verbet läsa utan handlar om skor och skomakeri.

Man bör alltså ha klart för sig att ett lexikon i regel visar grundformen av ett verb, infinitivformen, medan andra böjningar kan visas genom ändelser. Och där har ju läsa bara en form på engelska.

Själv uppfattar jag översättning som att man formar om en text till ett annat språk, klär tankarna i en annan dräkt som hänger ihop med hur man talar på annat håll. Med den definitionen kan man inte översätta ett ord, man måste ha ett sammanhang, allra minst en fullständig mening, men ofta behövs mer än så.

Anmäl
2010-03-14 14:41 #3 av: Bulls-Eye

#1 Va?

#2 "Jag har läst den här boken"

Anmäl
2010-03-14 14:51 #4 av: Inkanyezi

Och om du läser igenom mitt svar, så kan du se att jag har svarat på den första frågan. Read böjs inte; infinitiv, imperfekt och supinum har samma form, read, men den uttalas olika.  Formen här är pluskvamperfekt, som är sammansatt av ett hjälpverb i presens (har) tillsammans med huvudverbet i supinumform (läst).

Anmäl
2010-03-14 15:35 #5 av: Bulls-Eye

Ursäkta då.....

Anmäl
2010-03-15 11:02 #6 av: Andina

Sv     - Eng  - uttal

Läsa - read - "riid"

Läst - read - "redd"

 

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Anmäl
2010-03-16 16:44 #7 av: spadermadam

#3 Bullseye jag tror svenake i #1 menar lästen till en sko! Glad

Anmäl
2010-03-16 17:50 #8 av: JAUS

#2 Översättaren kan själv välja hur nära man vill ligga källtexten. Det blir dock per automatik en friare översättning om målspråket och källspråket är mycket olika.

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.