Skriv ett nytt inlägg! Aktuellt just nu (2) Senaste inläggen

- Allmänt om sajten och iFokus - Medlemmar - var bor ni? - Medlemmar presenterar sig - Off topic (OT) Artificiell intelligens Boktips Fonologi och fonetik Grammatik Konstruerade/fiktiva språk Kroppspråk Lagar och lagstiftning Länkar - Föredrag Länkar - Ordböcker/lexikon Länkar - Radio/TV Länkar - Tidningar/hemsidor Råd och tips Semantik Skriftspråk - Stavning/Ortografi Skriftspråk - Tryck och grafik Språk i framtiden Språk i förändring Språkgrupp - Språk i Europa Språkhistoria Stilistik - Chattspråk/SMS-språk Stilistik - Dialekter/lokala varianter Stilistik - Korsord och korsordsord Stilistik - Kvinnligt/manligt språk Stilistik - Lyrik, dikt och poesi Stilistik - Lånord Stilistik - Maktspråk Stilistik - Ordspel och ordlekar Stilistik - Ordstäv och ordspråk Stilistik - Slang Stilistik - Språk i film, tv och litteratur Stilistik - Stilblommor, tidningsankor, tryckfel Stilistik - Ungdomligt språk Stilistik - Ålderdomligt språk Tal-, läs- och skrivsvårigheter Teckenspråk Utdöda/döende språk Vad betyder ordet/meningen? Vad kallas saken/företeelsen? Översättning/tolkning Översättningsgrodor Övrigt
Stilistik - Lånord

Diskutera/diskussion

2010-04-01 22:42 #0 av: Maria

Jag har alltid funderat över stavningen på diskussion. Det kommer väl antar jag från diskutera (latinets discutare) om jag inte har fel.

Borde det då inte heta diskution?

/Maria

 

Anmäl
2010-04-01 23:18 #1 av: Bergspuman

Det där har att göra med latinets verbformer. Nu har inte jag läst latin specifikt, utan istället ämnet allmän språkkunskap där en hel del latin ingår.

Men latinet bildar ord antingen på presensstammen av verbet, eller participstammen. De bägge stammarna ser ofta olika ut.

T ex verbstammen för facere = göra. Presensformen är fic-, participformen är -fect. Desinficera. Desinfektion.

Diskutera kommer mycket riktigt från discutere, dis- + quatere

Det är de två verbstammarna som ligger bakom ordbildningen även här. -Cut / -cuss.

Tittar man på hur verbet böjs i participform, blir det i italienskan discusso. Ho discusso = jag har diskuterat. Io discuto = jag diskuterar.

 

Anmäl
2010-04-01 23:20 #2 av: Maria

OK, tack för en bra förklaringGlad

/Maria

 

Anmäl
2010-04-02 00:30 #3 av: Inkanyezi

Och visst växlar konsonanten från t till ss i latinet, men väldigt få inlån kommer direkt från latinet, och eftersom det är ett relativt gammalt ord, har vi kanske fått det från franska. Många av de romanska orden har tagits upp därifrån. Där stavas discussion med två s och avslutas med n, till skillnad från italienskan (och latin?).

Anmäl
2010-04-02 00:50 #4 av: Bergspuman

Den enda skillnaden jag ser mellan franska och italienska, är att det italienska ordet discussione, slutar på ett -e. Annars är det samma ord.

Anmäl

Bli medlem på iFokus

För att kunna delta i diskussionen måste du bli medlem på iFokus. Det går snabbt, enkelt, och kostar ingenting. Medlemskapet ger dig tillgång till över 300 sajter.