Annons:
Etikettöversättningsgrodor
Läst 7770 ggr
raphanus
2010-04-05 11:57

Inte röra blomsterlöken!

Bild 1. Klicka för att öppna i full storlek.

Elinstallationer ska man vara noga med. Tur att det finns bruksanvisningar.

Annons:
raphanus
2010-04-05 12:19
#1

För tydlighets skull skriver jag in texten i bruksanvisningen här:

---

Installationen Leda och Säkerhet **Försiktigheten av Jet-line 4

**BAHAG No.:2040044
ArtNo.: D223484

**Säkerhet Försiktigheten:
**- Den lysande kropp kanna bara bli brukat insida den torka rum.
- Kretsloppet om lysande kropp måste bli kopplet vid elektriker eller bemyndiga personalen.
- Gör hugga av makten absolut med det övervinna säkerhet strömbrytare.
- Den hålla kvar skruven må vara bort spänna/fästad på det fast konstruktion
- När ordning lampan skål, behaga märka den minimum utrymme med det syfte till vara (0.5 mätare)
- Fabrikanten antar nej ansvaret för någon opassande operation om produkt.
- Den teknlsk växllngen för den här produkt skall bli inskränkt.
- Inte röra blomsterlöken när den er arbetande eller lite fördriva tiden senare till undvika brännaren.
- Bara specifierat lysande kropp kanna bli brukat (GU1O. 230V, maximum 50W)

**Installationen:
**Utbredande bult
Fästande mur bräde
Skruven
Hålla kvar skruven
Leda
Slå

Fyrkant vägvisaren skena och fästa den fästande mur bräde till motsvarande ställe på det innertak med utbredande bult.

Förbinda kretsloppet (i förmåga bort ställningen), och bädda in föreningen låda in i fästande mur bräde, och då sätta fast med hålla kvar skruven.

Då rätta lampan skål till önskat position. Behaga märka den minimum utrymme.

Sätta tillbaka den lysande kropp

När ersättande den lysande, behaga skruven den två bult bredvid huvuden av lampa skål bort och då drag lampan innehavaren bakåtriktade försiktig. Vända den lysande kropp omkring 1/4 cirkel till ta den bort (snabb skruven slå).

Teknisk Paramenterna
Spänning: 230V, 50Hz
Slå: GU10
Lysande kropp: var helgeflundra hög spänningen reflektor glödlampa maximum 50W.

Made for:
BAHAG AG
Gutenbergstr. 21
68167 Mannheim
GERMANY

Emo
2010-04-05 13:31
#2

Klart som korvspad Skrattande

Undrar vilket språk som är ursprungsspråket.

Vad händer om du använder google och översätter rappakaljan till tyska?

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Inkanyezi
2010-04-05 13:46
#3

Kan inte vara tyska som det kommer ifrån, det är engelska som har blomsterlök som lampa, tyskan har päron. Jag får ofta engelska texter att översätta, skrivna av tyskar, och de har emellanåt lite underligt språk, men den här var värre än den med gäddsnipan. Jag skulle gissa något orientaliskt i botten, men språket det är översatt från är engelska eller "engrish".

Det finns en pdf på samma med en enda lampa här.

raphanus
2010-04-05 13:48
#4

#2 - Ojojoj, då exploderar nog datorn!

Jag misstänker att källspråket är engelska. Det står t.ex. "Den lysande kropp kanna bara bli brukat insida den torka rum". vilket på engelska kan ha lytt "The lighting body can only be used inside the/a (?) dry room".

Nyckelordet för min slutsats är ordet can, som på engelska är ett verb och ett substantiv med icke besläktade betydelser. I översättningsprocessen har fel betydelse valts. Att ordet "can" översätts fel på det här sättet har i Danmark gett upphov till termen "dåsedansk" för maskinöversättningar.

catlin
2010-04-05 13:52
#5

Rena poesin. Och skrattpillret. Tack!

Matblogg: Chakulas LCHF

*stay calm - be brave - wait for the signs*

Inkanyezi
2010-04-05 13:54
#6

Det förefaller definitivt som en första generationens maskinöversättning. Google är ganska mycket bättre än så numera, även om det finns en lång bit kvar.

Annons:
Inkanyezi
2010-04-05 14:00
#7

i förmåga bort ställningen = in power off state

Helt klart handlar det om engelska, men man undrar hur översättningen till tyska ser ut.

På avigsidan finns en annan bruksanvisning, för en "avlägsen kontroll" från Lidl, som verkar vara översatt av samma program.

Andina
2010-04-05 14:49
#8

Skoj översättningsläsning igen! Gillar den lysande helgeflundran. En googleöversättning till engelska gör den genast lite mer lättförståelig.

Och tack, Inkanyezi, för länken till Avigsidan! Jag har haft en härlig stund med skratt och kaffe.

Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge."  /Pearl Buck · Medarbetare på Healing

Emo
2010-04-05 15:02
#9

Om BAHAG AG
Gutenbergstr. 21
68167 Mannheim
GERMANY har fått lika dålig översättning till tyska, borde de förstått att andra översättningar är lika illa.

Det var anledningen till att jag föreslog en taskig översättning till tyska, eftersom jag misstänkte att den skulle bli ännu värre (roligare).

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Bergspuman
2010-04-06 16:50
#10

En del översättningar från asiatiska språk till engelska tenderar att bli hur skrattframkallande som helst. Varken t ex koreanska eller kinesiska har ju de här små mellanorden som det dräller av i germanska språk.

Ex: Vi sända order Er skruvar skicka båt oss snart.

Det blir begripligt av kontexten och bakgrundshistoriken, annars är det skvatt obegripligt.

Upp till toppen
Annons: