Annons:
Etikettstilistik-korsord
Läst 10776 ggr
Bergspuman
7/1/10, 11:06 PM

Roliga ord man får lära sig!

Tänk denna hobby, lösa korsord alltså, som jag satte igång med närmast genom en slump för 6,5 år sedan!

Jag satt nere i Malmö, hade inget att göra, och behövde något vettigt att syssla med om dagarna.

Så jag började lösa korsord. I början gick det inget vidare, visst är jag allmänbildad men jag var ju så ovan vid sättet att formulera nycklar och tolka vad nycklarnas frågor gick ut på.

Men så småningom gick det bättre och bättre.

Med tiden lärde jag mig en hel del underliga ord.

Vad sägs om rollmops, sbirr, areopag, troglodyt, biga, göpa, ståte och älling?

Glad

Annons:
Effie
7/1/10, 11:22 PM
#1

Ina, orne, nar, ag och or. Och möjligen astat, som jag dock aldrig kommer ihåg från gång till gång.

Troglodyt lärde jag mig nog av kapten Haddock.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Bergspuman
7/1/10, 11:28 PM
#2

#1 Kapten Haddock??? Nu får du berätta Glad

Inkanyezi
7/1/10, 11:30 PM
#3

Seriemagasinet Tintin. Där finns en kapten Haddock som använder diverse okvädinsord emellanåt, och ett av dem är "troglodyter".

Effie
7/1/10, 11:30 PM
#4

Har du inte läst Tintin? När kapten Haddock är på dåligt humör får man lära sig många intressanta ord. Fast det var ett tag sedan jag läste dem.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Bergspuman
7/1/10, 11:33 PM
#5

Jovisst har jag läst Tintin, och känner till kapten Haddock och hans färgstarka vokabulär, älskar Tintin, men har Haddock verkligen sagt troglodyt???

Inkanyezi
7/1/10, 11:37 PM
#6

Vet inte säkert. Jag har läst några på franska, och där brukar det mest vara "crétins" som han använder.

Annons:
Effie
7/1/10, 11:38 PM
#7

Nu googlade jag lite - och jag är inte säker på att kapten Haddock använde detta ord på svenska. Jag kanske har läst något på engelska; det är ju bra att kunna ordet där också.

Och så hittade jag den här länken, där man kan slumpa fram Haddock-svordomar på valt språk. Inte för att jag begriper allt på franska, men det verkar vara bra mycket uttrycksfullare svordomar på det språket. Loup-garou à la graisse de renoncule! Glad

Vilket tydligen betyder "varulv (eller buse) i smörblommefett".

Fast nu får vi väl återgå till trådens ämne.


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

raphanus
7/2/10, 12:20 AM
#8

#0 - Sbirr och rollmops får du nog förklara lite närmare. Flört

Inkanyezi
7/2/10, 12:23 AM
#9

Sbirr är väl snut på italienska (sbirro)? Och rollmops är väl rullader på svenska? Jag vet inte om orden finns belagda på svenska.

Bergspuman
7/2/10, 8:26 AM
#10

Jag trodde förstås att rollmops, när jag först hörde det, var en hundras!

Så jag slog upp det. Det visade sig vara rulader, precis som Inkanyezi säger, av strömming.

Visst är sbirr polis / byling. SAOL har inte ordet, man får googla.

parsley
7/2/10, 1:32 PM
Bild 1. Klicka för att öppna i full storlek.
#11

AMI är en slags sjal, inte bara fransk 60-talsbil.

http://dardel.info/tintin/indexE.html

Mer Tintin-bilar finns i länken.

DesK
7/13/10, 9:25 AM
#12

I tyskan är Rollmops en rullad av inlagd sill. Det är roligt med alla nya ord man kan hitta lite var stans Glad

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

guraknugen
7/15/10, 9:01 PM
#13

#6 med flera: Någon som lagt märke till hur man textar franska filmer och även filmer på exempelvis spanska och italienska? Det blir ofta en väldigt konstig svenska i texten. Eller inte konstig egentligen, utan mer att många meningar som man ser knappast skulle sägas på det sättet av en svensk.

Själv har jag stört mig på att man ofta använder ordet ”genast”, förmodligen för att göra texten kortare, men hur många använder det ordet i alla möjliga sammanhang? ”Jag ska genast ge mig iväg” och liknande.

Ser det dock sällan i svensktextade filmer på engelska av någon anledning. Kan ju vara något jag inbillat mig också, i och för sig.

Annons:
DesK
7/15/10, 9:07 PM
#14

#13 Det där har jag också lagt märke till.

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

fluffis
7/16/10, 11:05 PM
#15

Jag har läst inlägg från ett annat forum där en kille börjat översätta för olika tv-kanaler. Han skrev att trots erfarenheter av översättning sen tidigare så tyckte han det var jättesvårt eftersom översättningen ska få plats på ett visst antal tecken. Sen har olika bolag sina egna regler på hur översättningen ska se ut. Dessutom är översättningen automatiskt "föröversatt" där det ibland finns lustiga översättningar vilket kan bli hur roligt som helst om man glömmer bort att ändra. Jag led lite med honom när jag läste det :)

DesK
7/16/10, 11:20 PM
#16

Det där verkar vara lika som det är med T9 i sms!

En grej, skriv ihop! Särskrivningar skadar allvarligt din hälsa, missbruka inte mellanslagstangenten.

Upp till toppen
Annons: