Annons:
Etikettöversättning-tolkning
Läst 7921 ggr
Skogselva
8/20/10, 3:06 PM

"To dance the hempen jig"

…är ett piratuttryck för att avrättas genom hängning, men jag har funderat på hur man bäst kan översätta detta till svenska. "Att dansa hampajiggen" låter, jag vet inte… jag tycker inte det låter bra i alla fall.

Jag håller på och skriver en pirathistoria, på svenska för en gångs skull, och jag vill inte använda Du skulle ha blivit hängd om det inte varit för mig, utan jag vill använda den svenska motsvarigheten till You would've danced the hampen jig hadn't been for me.

Men jag vill inte säga Du skulle ha dansat hampajiggen om det inte varit för mig, heller.

Om ni var mina läsare och jag skulle säga Du skulle ha dansat bödelns jigg om det inte varit för mig skulle ni förstå att jag syftade på en hängning?

För jag tycker bödelns jigg låter bättre än hampajiggen, å andra sidan är jag öppen för förslag, är det någon som har några?

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Annons:
raphanus
8/20/10, 3:21 PM
#1

När man på svenska vill associera till hängning utan att nämna ordet hängning, brukar man ju tala om rep (Jag kände nästan repet kring halsen etc.). Du kanske kan använda uttrycket "dansa reptango"?

Skogselva
8/20/10, 5:31 PM
#2

"Reptango", ja det är bra. Glad

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

raphanus
8/20/10, 8:32 PM
#3

#2 - Det hela är ju väldigt makabert, men jag kan riktigt se det serieteckningsmässigt effektfulla i hur ofrivilligt hängda sprattlar med benen i sin dödskamp. Reptango, alltså.

(En gång serietecknare - alltid serietecknare.)

Skogselva
8/21/10, 1:26 PM
#4

Är inte en serietecknare, men ja, jag kan också se det. Flört 

Reptango är nog mer logiskt än bödelns jig, men bara av nyfikenhet: förstår man att bödelns jig syftar på en hängning?

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

raphanus
8/21/10, 5:47 PM
#5

#4 - En bödel kan naturligtvis verkställa hängningar, men när jag hör ordet bödel tänker jag spontant på någon som hugger huvudet av någon. Uttrycket som tråden handlar om syftar ju dessutom snarare (hö-hö) på medlet (hemp/rep) än på agenten (bödeln). Om någon säger "bödelns dans" föreställer jag mig någon som dansar med en bödel - alltså kanske riskerar döden, men inte nödvändigtvis hänger i en snara.

Skogselva
8/21/10, 8:41 PM
#6

#5 Okej, ja det var ju inte vad jag ville ha fram, men ändå ett färgfyllt uttryck Flört

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Annons:
svenake
8/22/10, 3:03 PM
#7

Jag har tidigare i något sammanhang läst  "dansa i änden på ett rep"     - och jag begrep då att det gällde hängning, inte något annat  även om jag nu kan se att man kan tolka det annorlunda. Glad

Jag skiljer lite på bödel kontra skarprättare. Båda tog livet av folk,  men skarprättaren enbart med yxa (eller svärd).

Skogselva
8/22/10, 8:10 PM
#8

#7 Det är också ett bra alternativ. Glad 

Jag gör också skillnad på skarprättare och bödel, men "bödel" får mig att tänka rent allmänt på avrättare.

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Maria
8/24/10, 12:01 AM
#9

Fast tango har ingenting med havet att göra tycker jag så en "repjig" vore kanske bättre.

Var det inte den glade sjömannen Jolly Bob som jiggade så lätt?Flört

/Maria

Det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt. Det viktigaste är osynligt för ögonen"
Ur Lille Prinsen.

Skogselva
8/24/10, 12:11 AM
#10

#9 Sant, när jag hör jig så tänker jag också på dansande sjömän och pirater, tango är väldigt "fastlandigt"… nu blir det svårt (på ett bra sätt).Glad

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

svenake
8/24/10, 9:01 PM
#11

#  10  Utanför ämnet

Som jag hört det:

"En gång är ingen gång

två gånger är gongong

tre gånger är en förbannad tradition"     Glad

Skogselva
8/25/10, 7:54 PM
#12

#11 Haha Glad Själv brukar jag köra med att om en gång är ingen gång så borde två gånger vara en gång, och en gång var ju ingen gång. Flört

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

guraknugen
8/29/10, 12:02 PM
#13

Annars kanske man inte måste gå in på någon exakt dansstil heller. Varför inte bara ”snarans dans” eller liknande? Eller kanske ”repdans”. Ja, inte vet jag…

Annons:
Skogselva
8/29/10, 1:03 PM
#14

#13 Det funkar det också Glad

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

TjockaBerta
8/29/10, 4:41 PM
#15

"Att dansa i repet" brukar man väl säga?

>>>Malum domesticum<<<

guraknugen
8/29/10, 5:41 PM
#16

Kanske man brukar… Varför inte ”att gunga i repet” eller ”att dingla i repet” eller liknande…

TjockaBerta
8/29/10, 5:46 PM
#17

# 16

Därför att "dansa i repet" ligger närmare frågan; hur översätta "to dance the hempen jig"

>>>Malum domesticum<<<

guraknugen
8/29/10, 7:11 PM
#18

Varför gör det det?

Menar du då även att ”det regnar hundar och katter” är en bättre översättning av ”it's raining cats and dogs” än ”regnet står som spön i backen”?

TjockaBerta
8/30/10, 10:14 PM
#19

# 18

Att du bara orkar. Som vanligt hamnar du långt OT i dina kommentarer. Jag böjer mig för härskartekniken och lämnar Språk i Fokus.

>>>Malum domesticum<<<

Skogselva
8/30/10, 11:46 PM
#20

Det spelar faktiskt ingen roll om det är nära eller inte, bara det har samma innebörd som "Dance the hempen jig".

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Annons:
guraknugen
8/30/10, 11:56 PM
#21

#19: Bara undrade, annars hade jag ju inte frågat.

Någon annan som vet?

Vad är förresten härskarteknik? Fast det kanske står på Wiki. Ska kolla det senare.

Lill-Kisse
9/12/10, 2:22 PM
#22

Det ligger mycket vett och sans i inlägget #18. En rak eller nästan rak översättning blir sällan lyckat. Då föredrar jag att man byter till det egna språkbruket. (Man kan bli ordentligt bannad om man säger "snöre" eller "rep" på en båt. Då bör det vara "tamp" tror jag, så i vissa sammanhang är ordval känsligt värre.) 

Här är jag förvånad över försöken att finna olika benämningar för snören och danser. Det orden brukar vi väl inte använda i svenskan när det gäller hängning? Själv kom jag att tänka på omskrivningen "dingla i galgen". Kan det kanske passa?

guraknugen
9/12/10, 2:39 PM
#23

#22: Det var nog ”dingla i galgen” jag egentligen var ute efter, men jag låste mig nog också vid repet. Notera dock att tråden är några veckor gammal nu så det är säkert lite för sent att komma med nya förslag…

Skogselva
9/12/10, 2:46 PM
#24

#22 Jo, men det vill jag inte använda, jag tycker att ordet "dingla" över lag låter väldigt tamt, det känns inte ut som något en pirat skulle säga. "Dingla" får mig mest att tänka på ett litet barn som sitter på en för hög stol och dinglar med benen.

Jag kan inte ta det uttrycket seriöst, helt enkelt, och då känns det fel att använda det i det sammanhang jag ska ha det i. Jag tycker att sjömän, som är så fina i munnen (måste säga "fina" eftersom jag själv tydligen svär som enOskyldig) borde ha en mer färgstark liknelse att komma med.

Det jag gillar med "to dance the hempen jig" är att det känns lite respektlöst mot de som dömer till döden, något som sjörövare också var.

"Dansa med tampen" kanske?

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Maria
9/12/10, 2:48 PM
#25

"repdöden" kanske eller "döden i taljan"Tungan ute

/Maria

Det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt. Det viktigaste är osynligt för ögonen"
Ur Lille Prinsen.

guraknugen
9/12/10, 2:49 PM
#26

Du har nog rätt. ”Dingla” för tankarna mer åt vilda västern, så nog är det tamt alltid.

Skogselva
9/12/10, 3:27 PM
#27

#26 Det låter lite mer land än havs om inte annat

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Annons:
guraknugen
9/12/10, 3:46 PM
#28

Kanske det. Visste inte ens att man hängde folk till havs.

Skogselva
9/12/10, 4:54 PM
#29

Om ett myteri blev nedslaget så kunde anstiftarna bli hängda i rånocken.

Sjörövare avrättades oftast genom hängning, även om dessa avrättningar skedde på land och inte till sjöss. Det var ju ändå en verklighet för pirater, så något eget uttryck borde de ha, även på svenska. För som du säger, dingla i galgen är väldigt "Lucky Luke" och inte så mycket "Long John Silver"

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Emo
9/16/10, 5:02 PM
#30

Citat från Mika Waltaris bok Mikael Ludenfot sid 435: "När han sagt detta kastade han bägaren och lade själv repöglan om sin hals, och bödeln ryckte stegen undan hans fötter så att han hastigt och lustigt dansade sin sista dans."

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Skogselva
9/16/10, 8:31 PM
#31

Dansa sin sista dans är också bra

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Inkanyezi
9/19/10, 3:06 PM
#32

Att hänga i rånocken är nog mer sannolikt som sjöterm. Nock, eller nocke, den bestämda formen sammanfaller, är den yttersta änden av någonting, och ordet förekommer till lands kanske bara i "taknocken", medan det till sjöss används om den yttre änden av många saker. Varje rå har således två, och skeppet har ganska många rår. Vilken av rårna som används framgår inte.

Vid hängningar på fartyg hängdes vid rånocken:

"Du skulle ha hängt i rånocken om det inte vore för mig."

Emo
9/22/10, 4:35 PM
#33

Citat från Mika Waltaris bok Mikael Hakim sid 367: "…….för att dansa den sista dansen med fötterna högt över marken."

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Skogselva
9/22/10, 10:13 PM
#34

#33 Verkar vara en intressant bok du har där, men "Du skulle ha dansat sista dansen med fötterna högt över marken om det inte varit för mig" känns lite långt, eller vad tycker du? Flört

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Annons:
Emo
9/22/10, 10:28 PM
#35

Sådana uttryck behöver nog lite tid och eftertanke innan de mognat till det "nya stället"

Vi får se om det finns fler varianter. Jag är inte färdig med den senaste boken än.

 Värd på  Pyssel och medarbetare på Pärlpyssel.
Mina figurer: http://parlkonst.se/
Emo, ägare till Emos Shop sen 1973

Effie
9/25/10, 5:36 PM
#36

Jag tycker att "dingla från rånocken" inte låter tokigt alls. "Dingla" i det här sammanhanget låter nedlåtande, vilket inte känns fel.

Googlade på uttrycket; det verkar användas (t.ex. i Skattkammarön). Fast det förekom även som "dingla i rånocken", "dingla på rånocken" och "dingla under rånocken".


Visst går det. Om inte annat, så går det galet

Skogselva
9/25/10, 5:43 PM
#37

Dingla i rånocken, det är bra, låter inte lika cowboy som dingla i galgen, men nu rör det sig om att pirat 1 räddat pirat 2 från att hängas på land, pirat 2 har alltså räddats ifrån att avrättas av myndigheterna, och då låter det konstigt.

Eller är det bara jag som tycker det?

Pernilla, värdinna för Månväsen ifokus och för Epoker ifokus. På månväsen kan ni just nu läsa om Den flygande holländaren, Spöken, m.m. och på Epoker finns att läsa om East India Trading Company och absint - men självklart mycket mer, bland annat stridvagnsspärrar och utdöda yrken!

Jag söker också medarbetare/artikelförfattare till båda sajterna. Är du intresserad av antingen Folktro eller Historia - eller kanske både och, så låt mig veta! Glad

Upp till toppen
Annons: