Självdestruktivitet?
Finns det någon som kan hjälpa mig att översätta det? (A)
(Vet inte vart jag ska vända mig)
Sofie "EmoSuss" Gustafsson
http://emosuss.blogg.se - Fotoblogg
ALEA IACTA EST
Något särskilt språk?
På engelska finns minst tre olika varianter; dels self-destructivity och self-destructiveness, men vanligast är self-destructive behaviour.
Amerikaner stavar beteende behavior.
Tyskan har: selbstverletzendes Verhalten
Franska: autodestructivité, comportement autodestructeur
Spanska: autodestructividad, comportamiento autodestructivo
Holländska: zelfverminkend gedrag
Oops, glömde ju som du påpekar att säga att jag menar vanlig brittiska :) Haha
Tack då vet jag! :)
Varför är det ett bindestreck och inte bara ett vanligt mellanrum? Det kanske inte du kan svara på, är bara nyfiken. :)
Sofie "EmoSuss" Gustafsson
http://emosuss.blogg.se - Fotoblogg
ALEA IACTA EST
Det är ett bindestreck för att det hör ihop, det är alltså ett ord, men i engelskan sätter man bindestreck i de flesta sammanbindningar till sammansatta ord.
Okej :) Blev bara förvirrad samtidigt då min engelsklärare alltid påstod att man särade helt på de flesta orden x) haha
Sofie "EmoSuss" Gustafsson
http://emosuss.blogg.se - Fotoblogg
ALEA IACTA EST
Det stämmer attt man nästan alltid särskriver, men när man skriver ihop ska det för det mesta vara bindestreck. Ett litet antal undantag finns, dår ord skrivs ihop utan bindestreck.
Okej, Då vet jag! Tack! :)
Sofie "EmoSuss" Gustafsson
http://emosuss.blogg.se - Fotoblogg
ALEA IACTA EST
Enligt mina stavningskontroller så verkar det som att man vill ha bindestreck i brittisk engelska men inte i amerikansk engelska.
Fast bara för att jag sa det, så var jag ju tvungen att testa, och det visade sig att self-destructive godkändes för både amerikansk och brittisk engelska…